1 Kings

Chapter 1

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no heat.3808 3179

2 Wherefore his servants5650 said559 unto him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in thy bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 853 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

4 And the damsel5291 was very5704 3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.3808

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted himself,4984 saying,559 I589 will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

6 And his father1 had not3808 displeased6087 him at any time4480 3117 in saying,559 Why4069 hast thou done6213 so?3602 and he1931 also1571 was a very3966 goodly2896 8389 man; and his mother bore3205 him after310 Absalom.53

7 And he conferred1697 with5973 Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with5973 Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty men1368 which834 belonged to David,1732 were1961 not3808 with5973 Adonijah.138

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat cattle4806 by5973 the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by681 En-rogel,5883 and called7121 853 all3605 his brethren251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men376 of Judah3063 the king's4428 servants: 5650

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty men,1368 and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.3808

11 Wherefore Nathan5416 spoke559 unto413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Hast thou not3808 heard8085 that3588 Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 doth reign,4427 and David1732 our lord113 knoweth3045 it not?3808

12 Now6258 therefore come,1980 let me, I pray thee,4994 give3289 thee counsel,6098 that thou mayest save4422 853 thine own life,5315 and the life5315 of thy son1121 Solomon.8010

13 Go1980 and get thee in935 unto413 king4428 David,1732 and say559 unto413 him, Didst not3808 thou,859 my lord,113 O king,4428 swear7650 unto thine handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678 why4069 then doth Adonijah138 reign?4427

14 Behold,2009 while thou yet5750 talkest1696 there8033 with5973 the king,4428 I589 also will come in935 after310 thee, and confirm4390 853 thy words.1697

15 And Bath-sheba1339 went in935 unto413 the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered unto8334 853 the king.4428

16 And Bath-sheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 unto the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 wouldest thou?

17 And she said559 unto him, My lord,113 thou859 swarest7650 by the LORD3068 thy God430 unto thine handmaid,519 saying, Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne.3678

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigneth;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 thou knowest3045 it not: 3808

19 And he hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 thy servant5650 hath he not3808 called.7121

20 And thou,859 my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are upon5921 thee, that thou shouldest tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

21 Otherwise it shall come to pass,1961 when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with5973 his fathers,1 that I589 and my son1121 Solomon8010 shall be counted1961 offenders.2400

22 And, lo,2009 while she yet5750 talked1696 with5973 the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came in.935

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come in935 before6440 the king,4428 he bowed himself7812 before the king4428 with5921 his face639 to the ground.776

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 hast thou859 said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678

25 For3588 he is gone down3381 this day,3117 and hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.138

26 But me, even me589 thy servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and thy servant5650 Solomon,8010 hath he not3808 called.7121

27 Is this2088 thing1697 done1961 by4480 854 my lord113 the king,4428 and thou hast not3808 showed it unto3045 853 thy servant,5650 who4310 should sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bath-sheba.1339 And she came into935 the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 liveth,2416 that834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 distress,6869

30 Even3588 as834 I swore7650 unto thee by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

31 Then Bath-sheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 forever.5769

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3077 And they came935 before6440 the king.4428

33 The king4428 also said559 unto them, Take3947 with5973 you853 the servants5650 of your lord,113 and cause853 Solomon8010 my son1121 to ride7392 upon5921 mine own mule,6506 and bring him down3381 853 to413 Gihon: 1521

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 ye with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

35 Then ye shall come up5927 after310 him, that he may come935 and sit3427 upon5921 my throne;3678 for he1931 shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be1961 ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 answered6030 853 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

37 As834 the LORD3068 hath been1961 with5973 my lord113 the king,4428 even so3651 be1961 he with5973 Solomon,8010 and make his throne greater1431 853 3678 than the throne4480 3678 of my lord113 king4428 David.1732

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 went down,3381 and caused853 Solomon8010 to ride7392 upon5921 king4428 David's1732 mule,6506 and brought1980 him to5921 Gihon.1521

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 853 a horn7161 of oil8081 out of4480 the tabernacle,168 and anointed4886 853 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

40 And all3605 the people5971 came up5927 after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that834 were with854 him heard8085 it as they1992 had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Wherefore4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came:935 and Adonijah138 said559 unto him, Come in;935 for3588 thou859 art a valiant2428 man,376 and bringest good tidings.2896 1319

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Verily61 our lord113 king4428 David1732 hath made Solomon king.4427 853 8010

44 And the king4428 hath sent7971 with854 him853 Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 853 upon5921 the king's4428 mule: 6506

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come up5927 from thence4480 8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that834 ye have heard.8085

46 And also1571 Solomon8010 sitteth3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 853 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make853 the name8034 of Solomon8010 better3190 than thy name,4480 8034 and make853 his throne3678 greater1431 than thy throne.4480 3678 And the king4428 bowed himself7812 upon5921 the bed.4904

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 hath given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 mine eyes5869 even seeing7200 it.

49 And all3605 the guests7121 that834 were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose up,6965 and went1980 every man376 his way.1870

50 And Adonijah138 feared3372 because4480 6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,1980 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 feareth3372 853 king4428 Solomon:8010 for, lo,2009 he hath caught hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 unto me today3117 that he will not518 slay4191 853 his servant5650 with the sword.2719

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show1961 himself a worthy2428 man,1121 there shall not3808 a hair of4480 8183 him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought him down3381 from4480 5921 the altar.4196 And he came935 and bowed himself7812 to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 unto him, Go1980 to thine house.1004

3-я книга Царств

Глава 1

1 Когда царь4428 Давид1732 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета,3117 то покрывали3680 его одеждами,899 но не мог он согреться.3179

2 И сказали559 ему слуги5650 его: пусть поищут1245 для господина113 нашего царя4428 молодую5291 девицу,1330 чтоб она предстояла5975 царю4428 и ходила5532 за ним и лежала79012436 с ним, — и будет2552 тепло2552 господину113 нашему, царю.4428

3 И искали1245 красивой3303 девицы5291 во всех пределах1366 Израильских,3478 и нашли4672 Ависагу49 Сунамитянку,7767 и привели935 ее к царю.4428

4 Девица5291 была очень3966 красива,3303 и ходила5532 она за царем4428 и прислуживала8334 ему; но царь4428 не познал3045 ее.

5 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 возгордившись4984 говорил:559 я буду4427 царем.4427 И завел6213 себе колесницы7393 и всадников6571 и пятьдесят2572 человек376 скороходов.7323

6 Отец1 же никогда3117 не стеснял6087 его вопросом:559 для чего ты это делаешь?6213 Он же был очень3966 красив28968389 и родился3205 ему после310 Авессалома.53

7 И советовался1697 он с Иоавом,3097 сыном1121 Саруиным,6870 и с Авиафаром54 священником,3548 и они помогали5826 Адонии.138

8 Но священник3548 Садок6659 и Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и пророк5030 Нафан,5416 и Семей,8096 и Рисий,7472 и сильные1368 Давидовы1732 не были на стороне Адонии.138

9 И заколол2076 Адония138 овец6629 и волов1241 и тельцов4806 у камня68 Зохелет,2120 что у681 источника Рогель,5883 и пригласил7121 всех братьев251 своих, сыновей1121 царя,4428 со всеми Иудеянами,5823063 служившими5650 у царя.4428

10 Пророка5030 же Нафана5416 и Ванею,1141 и тех сильных,1368 и Соломона,8010 брата251 своего, не пригласил.7121

11 Тогда Нафан5416 сказал559 Вирсавии,1339 матери517 Соломона,8010 говоря:559 слышала8085 ли ты, что Адония,138 сын1121 Аггифин,2294 сделался4427 царем,4427 а господин наш113 Давид1732 не знает3045 о том?

12 Теперь, вот, я советую32896098 тебе: спасай4422 жизнь5315 твою и жизнь5315 сына1121 твоего Соломона.8010

13 Иди3212 и войди935 к царю4428 Давиду1732 и скажи559 ему: не клялся7650 ли ты, господин113 мой царь,4428 рабе519 твоей, говоря:559 «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царем4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»? Почему же воцарился4427 Адония?138

14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696 там с царем,4428 войду935 и я вслед310 за310 тобою и дополню4390 слова1697 твои.

15 Вирсавия1339 пошла935 к царю4428 в спальню;2315 царь4428 был очень3966 стар,2204 и Ависага49 Сунамитянка7767 прислуживала8334 царю;4428

16 и наклонилась6915 Вирсавия1339 и поклонилась7812 царю;4428 и сказал559 царь:4428 что тебе?

17 Она сказала559 ему: господин113 мой царь! ты клялся7650 рабе519 твоей Господом3068 Богом430 твоим: «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем».

18 А теперь, вот, Адония138 воцарился,4427 и ты, господин113 мой царь,4428 не знаешь3045 о том.

19 И заколол2076 он множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и священника3548 Авиафара,54 и военачальника82696635 Иоава;3097 Соломона8010 же, раба5650 твоего, не пригласил.7121

20 Но ты, господин113 мой, — царь,4428 и глаза5869 всех Израильтян3478 устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046 им, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него;

21 иначе, когда господин113 мой царь4428 почиет7901 с отцами1 своими, падет обвинение2400 на меня и на сына1121 моего Соломона.8010

22 Когда она еще говорила1696 с царем,4428 пришел935 и пророк5030 Нафан.5416

23 И сказали5046 царю,4428 говоря:559 вот Нафан5416 пророк.5030 И вошел935 он к царю4428 и поклонился7812 царю4428 лицем639 до земли.776

24 И сказал559 Нафан:5416 господин113 мой царь!4428 сказал559 ли ты: «Адония138 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»?

25 Потому что он ныне сошел3381 и заколол2076 множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и военачальников82696635 и священника3548 Авиафара,54 и вот, они едят398 и пьют8354 у него и говорят:559 да живет2421 царь4428 Адония!138

26 А меня, раба5650 твоего, и священника3548 Садока,6659 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 и Соломона,8010 раба5650 твоего, не пригласил.7121

27 Не сталось1961 ли это по воле господина113 моего царя,4428 и для чего ты не открыл3045 рабу5650 твоему, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него?

28 И отвечал6030 царь4428 Давид1732 и сказал:559 позовите7121 ко мне Вирсавию.1339 И вошла935 она и стала5975 пред3942 царем.4428

29 И клялся7650 царь4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 избавлявший6299 душу5315 мою от всякой беды!6869

30 Как я клялся7650 тебе Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 говоря,559 что Соломон,8010 сын1121 твой, будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем вместо меня, так я и сделаю6213 это сегодня.3117

31 И наклонилась6915 Вирсавия1339 лицем639 до земли,776 и поклонилась7812 царю,4428 и сказала:559 да живет2421 господин113 мой царь4428 Давид1732 во веки!5769

32 И сказал559 царь4428 Давид:1732 позовите7121 ко мне священника3548 Садока6659 и пророка5030 Нафана5416 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева.3077 И вошли935 они к царю.4428

33 И сказал559 им царь:4428 возьмите3947 с собою слуг5650 господина113 вашего и посадите7392 Соломона,8010 сына1121 моего, на мула6506 моего, и сведите3381 его к Гиону,1521

34 и да помажет4886 его там Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 над Израилем,3478 и затрубите8628 трубою7782 и возгласите:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

35 Потом проводите5927310 его назад, и он придет935 и сядет3427 на престоле3678 моем; он будет4427 царствовать4427 вместо меня; ему завещал6680 я быть вождем5057 Израиля3478 и Иуды.3063

36 И отвечал6030 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 царю4428 и сказал:559 аминь,543 — да скажет559 так Господь3068 Бог430 господина113 моего царя!4428

37 Как был Господь3068 Бог с господином113 моим царем,4428 так да будет Он с Соломоном8010 и да возвеличит1431 престол3678 его более престола3678 господина113 моего царя4428 Давида!1732

38 И пошли3381 Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 и Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и посадили7392 Соломона8010 на мула6506 царя4428 Давида,1732 и повели3212 его к Гиону.1521

39 И взял3947 Садок6659 священник3548 рог7161 с елеем8081 из скинии168 и помазал4886 Соломона.8010 И затрубили8628 трубою,7782 и весь народ5971 восклицал:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

40 И весь народ5971 провожал5927 Соломона, и играл2490 народ5971 на свирелях,2485 и весьма1419 радовался,8056 так что земля776 расседалась1234 от криков6963 его.

41 И услышал8085 Адония138 и все приглашенные7121 им, как только перестали3615 есть;398 а Иоав,3097 услышав8085 звук6963 трубы,7782 сказал:559 отчего этот шум6963 волнующегося1993 города?7151

42 Еще он говорил,1696 как пришел935 Ионафан,3129 сын1121 священника3548 Авиафара.54 И сказал559 Адония:138 войди;935 ты — честный2428 человек376 и несешь1319 добрую2896 весть.1319

43 И отвечал6030 Ионафан3129 и сказал559 Адонии:138 да,61 господин113 наш царь4428 Давид1732 поставил4427 Соломона8010 царем;4427

44 и послал7971 царь4428 с ним Садока6659 священника3548 и Нафана5416 пророка,5030 и Ванею,1141 сына1121 Иодая,3077 и Хелефеев3774 и Фелефеев,6432 и они посадили7392 его на мула6506 царского;4428

45 и помазали4886 его Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 в Гионе,1521 и оттуда отправились5927 с радостью,8056 и пришел1949 в1949 движение1949 город.7151 Вот отчего шум,6963 который вы слышите.8085

46 И Соломон8010 уже сел3427 на царском4410 престоле.3678

47 И слуги5650 царя4428 приходили935 поздравить1288 господина113 нашего царя4428 Давида,1732 говоря:559 Бог430 твой да прославит3190 имя8034 Соломона8010 более твоего имени8034 и да возвеличит1431 престол3678 его более твоего престола.3678 И поклонился7812 царь4428 на ложе4904 своем,

48 и сказал559 царь4428 так: «благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сегодня3117 дал5414 сидящего3427 на престоле3678 моем, и очи5869 мои видят7200 это!»

49 Тогда испугались2729 и встали6965 все приглашенные,7121 которые были у Адонии,138 и пошли3212 каждый376 своею дорогою.1870

50 Адония138 же, боясь3372 Соломона,8010 встал6965 и пошел3212 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

51 И донесли5046 Соломону,8010 говоря:559 вот, Адония138 боится3372 царя4428 Соломона,8010 и вот, он держится270 за роги7161 жертвенника,4196 говоря:559 пусть поклянется7650 мне теперь царь4428 Соломон,8010 что он не умертвит4191 раба5650 своего мечом.2719

52 И сказал559 Соломон:8010 если он будет человеком1121 честным,2428 то ни один волос8185 его не упадет5307 на землю;776 если же найдется4672 в нем лукавство,7451 то умрет.4191

53 И послал7971 царь4428 Соломон,8010 и привели3381 его от жертвенника.4196 И он пришел935 и поклонился7812 царю4428 Соломону;8010 и сказал559 ему Соломон:8010 иди3212 в дом1004 свой.

1 Kings

Chapter 1

3-я книга Царств

Глава 1

1 Now king4428 David1732 was old2204 and stricken935 in years;3117 and they covered3680 him with clothes,899 but he got no heat.3808 3179

1 Когда царь4428 Давид1732 состарился,2204 вошел935 в преклонные лета,3117 то покрывали3680 его одеждами,899 но не мог он согреться.3179

2 Wherefore his servants5650 said559 unto him, Let there be sought1245 for my lord113 the king4428 a young5291 virgin:1330 and let her stand5975 before6440 the king,4428 and let her cherish5532 him, and let her lie7901 in thy bosom,2436 that my lord113 the king4428 may get heat.2552

2 И сказали559 ему слуги5650 его: пусть поищут1245 для господина113 нашего царя4428 молодую5291 девицу,1330 чтоб она предстояла5975 царю4428 и ходила5532 за ним и лежала79012436 с ним, — и будет2552 тепло2552 господину113 нашему, царю.4428

3 So they sought1245 for a fair3303 damsel5291 throughout all3605 the coasts1366 of Israel,3478 and found4672 853 Abishag49 a Shunammite,7767 and brought935 her to the king.4428

3 И искали1245 красивой3303 девицы5291 во всех пределах1366 Израильских,3478 и нашли4672 Ависагу49 Сунамитянку,7767 и привели935 ее к царю.4428

4 And the damsel5291 was very5704 3966 fair,3303 and cherished5532 the king,4428 and ministered8334 to him: but the king4428 knew3045 her not.3808

4 Девица5291 была очень3966 красива,3303 и ходила5532 она за царем4428 и прислуживала8334 ему; но царь4428 не познал3045 ее.

5 Then Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 exalted himself,4984 saying,559 I589 will be king:4427 and he prepared6213 him chariots7393 and horsemen,6571 and fifty2572 men376 to run7323 before6440 him.

5 Адония,138 сын1121 Аггифы,2294 возгордившись4984 говорил:559 я буду4427 царем.4427 И завел6213 себе колесницы7393 и всадников6571 и пятьдесят2572 человек376 скороходов.7323

6 And his father1 had not3808 displeased6087 him at any time4480 3117 in saying,559 Why4069 hast thou done6213 so?3602 and he1931 also1571 was a very3966 goodly2896 8389 man; and his mother bore3205 him after310 Absalom.53

6 Отец1 же никогда3117 не стеснял6087 его вопросом:559 для чего ты это делаешь?6213 Он же был очень3966 красив28968389 и родился3205 ему после310 Авессалома.53

7 And he conferred1697 with5973 Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870 and with5973 Abiathar54 the priest:3548 and they following310 Adonijah138 helped5826 him.

7 И советовался1697 он с Иоавом,3097 сыном1121 Саруиным,6870 и с Авиафаром54 священником,3548 и они помогали5826 Адонии.138

8 But Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and Nathan5416 the prophet,5030 and Shimei,8096 and Rei,7472 and the mighty men1368 which834 belonged to David,1732 were1961 not3808 with5973 Adonijah.138

8 Но священник3548 Садок6659 и Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 и пророк5030 Нафан,5416 и Семей,8096 и Рисий,7472 и сильные1368 Давидовы1732 не были на стороне Адонии.138

9 And Adonijah138 slew2076 sheep6629 and oxen1241 and fat cattle4806 by5973 the stone68 of Zoheleth,2120 which834 is by681 En-rogel,5883 and called7121 853 all3605 his brethren251 the king's4428 sons,1121 and all3605 the men376 of Judah3063 the king's4428 servants: 5650

9 И заколол2076 Адония138 овец6629 и волов1241 и тельцов4806 у камня68 Зохелет,2120 что у681 источника Рогель,5883 и пригласил7121 всех братьев251 своих, сыновей1121 царя,4428 со всеми Иудеянами,5823063 служившими5650 у царя.4428

10 But Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah,1141 and the mighty men,1368 and Solomon8010 his brother,251 he called7121 not.3808

10 Пророка5030 же Нафана5416 и Ванею,1141 и тех сильных,1368 и Соломона,8010 брата251 своего, не пригласил.7121

11 Wherefore Nathan5416 spoke559 unto413 Bath-sheba1339 the mother517 of Solomon,8010 saying,559 Hast thou not3808 heard8085 that3588 Adonijah138 the son1121 of Haggith2294 doth reign,4427 and David1732 our lord113 knoweth3045 it not?3808

11 Тогда Нафан5416 сказал559 Вирсавии,1339 матери517 Соломона,8010 говоря:559 слышала8085 ли ты, что Адония,138 сын1121 Аггифин,2294 сделался4427 царем,4427 а господин наш113 Давид1732 не знает3045 о том?

12 Now6258 therefore come,1980 let me, I pray thee,4994 give3289 thee counsel,6098 that thou mayest save4422 853 thine own life,5315 and the life5315 of thy son1121 Solomon.8010

12 Теперь, вот, я советую32896098 тебе: спасай4422 жизнь5315 твою и жизнь5315 сына1121 твоего Соломона.8010

13 Go1980 and get thee in935 unto413 king4428 David,1732 and say559 unto413 him, Didst not3808 thou,859 my lord,113 O king,4428 swear7650 unto thine handmaid,519 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678 why4069 then doth Adonijah138 reign?4427

13 Иди3212 и войди935 к царю4428 Давиду1732 и скажи559 ему: не клялся7650 ли ты, господин113 мой царь,4428 рабе519 твоей, говоря:559 «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царем4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»? Почему же воцарился4427 Адония?138

14 Behold,2009 while thou yet5750 talkest1696 there8033 with5973 the king,4428 I589 also will come in935 after310 thee, and confirm4390 853 thy words.1697

14 И вот, когда ты еще будешь говорить1696 там с царем,4428 войду935 и я вслед310 за310 тобою и дополню4390 слова1697 твои.

15 And Bath-sheba1339 went in935 unto413 the king4428 into the chamber:2315 and the king4428 was very3966 old;2204 and Abishag49 the Shunammite7767 ministered unto8334 853 the king.4428

15 Вирсавия1339 пошла935 к царю4428 в спальню;2315 царь4428 был очень3966 стар,2204 и Ависага49 Сунамитянка7767 прислуживала8334 царю;4428

16 And Bath-sheba1339 bowed,6915 and did obeisance7812 unto the king.4428 And the king4428 said,559 What4100 wouldest thou?

16 и наклонилась6915 Вирсавия1339 и поклонилась7812 царю;4428 и сказал559 царь:4428 что тебе?

17 And she said559 unto him, My lord,113 thou859 swarest7650 by the LORD3068 thy God430 unto thine handmaid,519 saying, Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne.3678

17 Она сказала559 ему: господин113 мой царь! ты клялся7650 рабе519 твоей Господом3068 Богом430 твоим: «сын1121 твой Соломон8010 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем».

18 And now,6258 behold,2009 Adonijah138 reigneth;4427 and now,6258 my lord113 the king,4428 thou knowest3045 it not: 3808

18 А теперь, вот, Адония138 воцарился,4427 и ты, господин113 мой царь,4428 не знаешь3045 о том.

19 And he hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the sons1121 of the king,4428 and Abiathar54 the priest,3548 and Joab3097 the captain8269 of the host:6635 but Solomon8010 thy servant5650 hath he not3808 called.7121

19 И заколол2076 он множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и священника3548 Авиафара,54 и военачальника82696635 Иоава;3097 Соломона8010 же, раба5650 твоего, не пригласил.7121

20 And thou,859 my lord,113 O king,4428 the eyes5869 of all3605 Israel3478 are upon5921 thee, that thou shouldest tell5046 them who4310 shall sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him.

20 Но ты, господин113 мой, — царь,4428 и глаза5869 всех Израильтян3478 устремлены на тебя, чтобы ты объявил5046 им, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него;

21 Otherwise it shall come to pass,1961 when my lord113 the king4428 shall sleep7901 with5973 his fathers,1 that I589 and my son1121 Solomon8010 shall be counted1961 offenders.2400

21 иначе, когда господин113 мой царь4428 почиет7901 с отцами1 своими, падет обвинение2400 на меня и на сына1121 моего Соломона.8010

22 And, lo,2009 while she yet5750 talked1696 with5973 the king,4428 Nathan5416 the prophet5030 also came in.935

22 Когда она еще говорила1696 с царем,4428 пришел935 и пророк5030 Нафан.5416

23 And they told5046 the king,4428 saying,559 Behold2009 Nathan5416 the prophet.5030 And when he was come in935 before6440 the king,4428 he bowed himself7812 before the king4428 with5921 his face639 to the ground.776

23 И сказали5046 царю,4428 говоря:559 вот Нафан5416 пророк.5030 И вошел935 он к царю4428 и поклонился7812 царю4428 лицем639 до земли.776

24 And Nathan5416 said,559 My lord,113 O king,4428 hast thou859 said,559 Adonijah138 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne?3678

24 И сказал559 Нафан:5416 господин113 мой царь!4428 сказал559 ли ты: «Адония138 будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем»?

25 For3588 he is gone down3381 this day,3117 and hath slain2076 oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance,7230 and hath called7121 all3605 the king's4428 sons,1121 and the captains8269 of the host,6635 and Abiathar54 the priest;3548 and, behold,2009 they eat398 and drink8354 before6440 him, and say,559 God save2421 king4428 Adonijah.138

25 Потому что он ныне сошел3381 и заколол2076 множество7230 волов,7794 тельцов4806 и овец,6629 и пригласил7121 всех сыновей1121 царских4428 и военачальников82696635 и священника3548 Авиафара,54 и вот, они едят398 и пьют8354 у него и говорят:559 да живет2421 царь4428 Адония!138

26 But me, even me589 thy servant,5650 and Zadok6659 the priest,3548 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and thy servant5650 Solomon,8010 hath he not3808 called.7121

26 А меня, раба5650 твоего, и священника3548 Садока,6659 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева,3077 и Соломона,8010 раба5650 твоего, не пригласил.7121

27 Is this2088 thing1697 done1961 by4480 854 my lord113 the king,4428 and thou hast not3808 showed it unto3045 853 thy servant,5650 who4310 should sit3427 on5921 the throne3678 of my lord113 the king4428 after310 him?

27 Не сталось1961 ли это по воле господина113 моего царя,4428 и для чего ты не открыл3045 рабу5650 твоему, кто сядет3427 на престоле3678 господина113 моего царя4428 после310 него?

28 Then king4428 David1732 answered6030 and said,559 Call7121 me Bath-sheba.1339 And she came into935 the king's4428 presence,6440 and stood5975 before6440 the king.4428

28 И отвечал6030 царь4428 Давид1732 и сказал:559 позовите7121 ко мне Вирсавию.1339 И вошла935 она и стала5975 пред3942 царем.4428

29 And the king4428 swore,7650 and said,559 As the LORD3068 liveth,2416 that834 hath redeemed6299 853 my soul5315 out of all4480 3605 distress,6869

29 И клялся7650 царь4428 и сказал:559 жив2416 Господь,3068 избавлявший6299 душу5315 мою от всякой беды!6869

30 Even3588 as834 I swore7650 unto thee by the LORD3068 God430 of Israel,3478 saying,559 Assuredly3588 Solomon8010 thy son1121 shall reign4427 after310 me, and he1931 shall sit3427 upon5921 my throne3678 in my stead;8478 even3588 so3651 will I certainly do6213 this2088 day.3117

30 Как я клялся7650 тебе Господом3068 Богом430 Израилевым,3478 говоря,559 что Соломон,8010 сын1121 твой, будет4427 царствовать4427 после310 меня и он сядет3427 на престоле3678 моем вместо меня, так я и сделаю6213 это сегодня.3117

31 Then Bath-sheba1339 bowed6915 with her face639 to the earth,776 and did reverence7812 to the king,4428 and said,559 Let my lord113 king4428 David1732 live2421 forever.5769

31 И наклонилась6915 Вирсавия1339 лицем639 до земли,776 и поклонилась7812 царю,4428 и сказала:559 да живет2421 господин113 мой царь4428 Давид1732 во веки!5769

32 And king4428 David1732 said,559 Call7121 me Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada.3077 And they came935 before6440 the king.4428

32 И сказал559 царь4428 Давид:1732 позовите7121 ко мне священника3548 Садока6659 и пророка5030 Нафана5416 и Ванею,1141 сына1121 Иодаева.3077 И вошли935 они к царю.4428

33 The king4428 also said559 unto them, Take3947 with5973 you853 the servants5650 of your lord,113 and cause853 Solomon8010 my son1121 to ride7392 upon5921 mine own mule,6506 and bring him down3381 853 to413 Gihon: 1521

33 И сказал559 им царь:4428 возьмите3947 с собою слуг5650 господина113 вашего и посадите7392 Соломона,8010 сына1121 моего, на мула6506 моего, и сведите3381 его к Гиону,1521

34 And let Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 anoint4886 him there8033 king4428 over5921 Israel:3478 and blow8628 ye with the trumpet,7782 and say,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

34 и да помажет4886 его там Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 над Израилем,3478 и затрубите8628 трубою7782 и возгласите:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

35 Then ye shall come up5927 after310 him, that he may come935 and sit3427 upon5921 my throne;3678 for he1931 shall be king4427 in my stead:8478 and I have appointed6680 him to be1961 ruler5057 over5921 Israel3478 and over5921 Judah.3063

35 Потом проводите5927310 его назад, и он придет935 и сядет3427 на престоле3678 моем; он будет4427 царствовать4427 вместо меня; ему завещал6680 я быть вождем5057 Израиля3478 и Иуды.3063

36 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077 answered6030 853 the king,4428 and said,559 Amen:543 the LORD3068 God430 of my lord113 the king4428 say559 so3651 too.

36 И отвечал6030 Ванея,1141 сын1121 Иодаев,3077 царю4428 и сказал:559 аминь,543 — да скажет559 так Господь3068 Бог430 господина113 моего царя!4428

37 As834 the LORD3068 hath been1961 with5973 my lord113 the king,4428 even so3651 be1961 he with5973 Solomon,8010 and make his throne greater1431 853 3678 than the throne4480 3678 of my lord113 king4428 David.1732

37 Как был Господь3068 Бог с господином113 моим царем,4428 так да будет Он с Соломоном8010 и да возвеличит1431 престол3678 его более престола3678 господина113 моего царя4428 Давида!1732

38 So Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 went down,3381 and caused853 Solomon8010 to ride7392 upon5921 king4428 David's1732 mule,6506 and brought1980 him to5921 Gihon.1521

38 И пошли3381 Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 и Ванея,1141 сын1121 Иодая,3077 и Хелефеи3774 и Фелефеи,6432 и посадили7392 Соломона8010 на мула6506 царя4428 Давида,1732 и повели3212 его к Гиону.1521

39 And Zadok6659 the priest3548 took3947 853 a horn7161 of oil8081 out of4480 the tabernacle,168 and anointed4886 853 Solomon.8010 And they blew8628 the trumpet;7782 and all3605 the people5971 said,559 God save2421 king4428 Solomon.8010

39 И взял3947 Садок6659 священник3548 рог7161 с елеем8081 из скинии168 и помазал4886 Соломона.8010 И затрубили8628 трубою,7782 и весь народ5971 восклицал:559 да живет2421 царь4428 Соломон!8010

40 And all3605 the people5971 came up5927 after310 him, and the people5971 piped2490 with pipes,2485 and rejoiced8056 with great1419 joy,8057 so that the earth776 rent1234 with the sound6963 of them.

40 И весь народ5971 провожал5927 Соломона, и играл2490 народ5971 на свирелях,2485 и весьма1419 радовался,8056 так что земля776 расседалась1234 от криков6963 его.

41 And Adonijah138 and all3605 the guests7121 that834 were with854 him heard8085 it as they1992 had made an end3615 of eating.398 And when Joab3097 heard8085 853 the sound6963 of the trumpet,7782 he said,559 Wherefore4069 is this noise6963 of the city7151 being in an uproar?1993

41 И услышал8085 Адония138 и все приглашенные7121 им, как только перестали3615 есть;398 а Иоав,3097 услышав8085 звук6963 трубы,7782 сказал:559 отчего этот шум6963 волнующегося1993 города?7151

42 And while he yet5750 spoke,1696 behold,2009 Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came:935 and Adonijah138 said559 unto him, Come in;935 for3588 thou859 art a valiant2428 man,376 and bringest good tidings.2896 1319

42 Еще он говорил,1696 как пришел935 Ионафан,3129 сын1121 священника3548 Авиафара.54 И сказал559 Адония:138 войди;935 ты — честный2428 человек376 и несешь1319 добрую2896 весть.1319

43 And Jonathan3129 answered6030 and said559 to Adonijah,138 Verily61 our lord113 king4428 David1732 hath made Solomon king.4427 853 8010

43 И отвечал6030 Ионафан3129 и сказал559 Адонии:138 да,61 господин113 наш царь4428 Давид1732 поставил4427 Соломона8010 царем;4427

44 And the king4428 hath sent7971 with854 him853 Zadok6659 the priest,3548 and Nathan5416 the prophet,5030 and Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and the Cherethites,3774 and the Pelethites,6432 and they have caused him to ride7392 853 upon5921 the king's4428 mule: 6506

44 и послал7971 царь4428 с ним Садока6659 священника3548 и Нафана5416 пророка,5030 и Ванею,1141 сына1121 Иодая,3077 и Хелефеев3774 и Фелефеев,6432 и они посадили7392 его на мула6506 царского;4428

45 And Zadok6659 the priest3548 and Nathan5416 the prophet5030 have anointed4886 him king4428 in Gihon:1521 and they are come up5927 from thence4480 8033 rejoicing,8056 so that the city7151 rang1949 again. This1931 is the noise6963 that834 ye have heard.8085

45 и помазали4886 его Садок6659 священник3548 и Нафан5416 пророк5030 в царя4428 в Гионе,1521 и оттуда отправились5927 с радостью,8056 и пришел1949 в1949 движение1949 город.7151 Вот отчего шум,6963 который вы слышите.8085

46 And also1571 Solomon8010 sitteth3427 on5921 the throne3678 of the kingdom.4410

46 И Соломон8010 уже сел3427 на царском4410 престоле.3678

47 And moreover1571 the king's4428 servants5650 came935 to bless1288 853 our lord113 king4428 David,1732 saying,559 God430 make853 the name8034 of Solomon8010 better3190 than thy name,4480 8034 and make853 his throne3678 greater1431 than thy throne.4480 3678 And the king4428 bowed himself7812 upon5921 the bed.4904

47 И слуги5650 царя4428 приходили935 поздравить1288 господина113 нашего царя4428 Давида,1732 говоря:559 Бог430 твой да прославит3190 имя8034 Соломона8010 более твоего имени8034 и да возвеличит1431 престол3678 его более твоего престола.3678 И поклонился7812 царь4428 на ложе4904 своем,

48 And also1571 thus3602 said559 the king,4428 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel,3478 which834 hath given5414 one to sit3427 on5921 my throne3678 this day,3117 mine eyes5869 even seeing7200 it.

48 и сказал559 царь4428 так: «благословен1288 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 Который сегодня3117 дал5414 сидящего3427 на престоле3678 моем, и очи5869 мои видят7200 это!»

49 And all3605 the guests7121 that834 were with Adonijah138 were afraid,2729 and rose up,6965 and went1980 every man376 his way.1870

49 Тогда испугались2729 и встали6965 все приглашенные,7121 которые были у Адонии,138 и пошли3212 каждый376 своею дорогою.1870

50 And Adonijah138 feared3372 because4480 6440 of Solomon,8010 and arose,6965 and went,1980 and caught hold2388 on the horns7161 of the altar.4196

50 Адония138 же, боясь3372 Соломона,8010 встал6965 и пошел3212 и ухватился2388 за роги7161 жертвенника.4196

51 And it was told5046 Solomon,8010 saying,559 Behold,2009 Adonijah138 feareth3372 853 king4428 Solomon:8010 for, lo,2009 he hath caught hold270 on the horns7161 of the altar,4196 saying,559 Let king4428 Solomon8010 swear7650 unto me today3117 that he will not518 slay4191 853 his servant5650 with the sword.2719

51 И донесли5046 Соломону,8010 говоря:559 вот, Адония138 боится3372 царя4428 Соломона,8010 и вот, он держится270 за роги7161 жертвенника,4196 говоря:559 пусть поклянется7650 мне теперь царь4428 Соломон,8010 что он не умертвит4191 раба5650 своего мечом.2719

52 And Solomon8010 said,559 If518 he will show1961 himself a worthy2428 man,1121 there shall not3808 a hair of4480 8183 him fall5307 to the earth:776 but if518 wickedness7451 shall be found4672 in him, he shall die.4191

52 И сказал559 Соломон:8010 если он будет человеком1121 честным,2428 то ни один волос8185 его не упадет5307 на землю;776 если же найдется4672 в нем лукавство,7451 то умрет.4191

53 So king4428 Solomon8010 sent,7971 and they brought him down3381 from4480 5921 the altar.4196 And he came935 and bowed himself7812 to king4428 Solomon:8010 and Solomon8010 said559 unto him, Go1980 to thine house.1004

53 И послал7971 царь4428 Соломон,8010 и привели3381 его от жертвенника.4196 И он пришел935 и поклонился7812 царю4428 Соломону;8010 и сказал559 ему Соломон:8010 иди3212 в дом1004 свой.